コマンダスキーの販促ポスター
公開日:2020/09/09 最終更新日:2020/11/16
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОРГОВЛИ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР
コマンダスキーの記事を書く中で、偶然見つけた旧ソ連のコマンダスキー販売促進用のポスター。良く見かける初期のモデルと何となくインデックスが異なりますが、それはさて置きこのポスター、ソ連のプロパガンダの絵柄に相通じるものがあり、いかにも「ソ連」という感じで私は好きなのですが、それよもこの右下に何と書いてあるのか、それが知りたい!
「どっこい生きてるボストーク」を読まれた方には「あなたも好きですね‥」と言われそうですが、あのソ連製の製造装置の時と同じく、ロシア語が詳しくなくても何と書いてあるのか無性に知りたいのです。まあ、ソ連時代と言えども所詮は時計のポスター、「こ、これは‥!」と驚愕するような内容で無いのは、分かってはいるのですが‥ *1。
目次
ポスターの真贋
最初、ロシアの時計フォーラムで見つけたポスターの画像は小さく、真ん中の「Командирские(コマンダスキー)」の文字くらいしか読めませんでした。きっと大きな画像が有るだろうと、最初の画像を頼りに Google 画像検索で探すとロシアのアンティークポスターのお店で大きな画像を発見しました。その後、お店のURLを掲載しようと再度検索しましたが、ポスターが売れて画像を削除したのか見つけられませんでした。残念 *2。
小さなポスターの画像を見た時には、デジタル的に作られた物かと思いましたが、アンティークポスターのお店に出てた事や、大きな画像を見るとポスターの下半分に2ヶ所、横に走る折り目や擦れた跡が見られ、上部にもシワや凹みもあるので、これは実物のポスターだと思います。
ЗАО ЧЧЗ "ВОСТОК"
こちらは逆にデジタル加工のコマンダスキーのポスターです。詳細は下の方にあるコラム「このポスターの正体は?」をご覧下さい。
ピントが甘い
上はポスターの文字部分ですが、実物から複写する際のピントが甘かったのか、何となく文字がぼやけています。真ん中の小さめの文字はまだ良いですが、その上下、特に下の4行はポスターが折れた所から浮いていたのか、読み辛い *3。
キリル文字には「Ш Щ」とか「 Ц Ч У」に「 Э З」や「П Л Д」など、似た形状のものが多くピンボケだと判別に苦労します。そして中でも今回、一番困ったのが「И М Н К」です。全て「И」っぽい「Н」に見える上に、頻繁に出てきます。因みに「Д」は某掲示板なんかでも有名なこれ ( ゚д゚)ポカーン に使われてます。
それにしてもこの黒地に黄文字の画像から、小さい字を一つ一つ拾っていると目がチカチカして来ます。なので‥
画像編集ソフトでグレーな文字にしてみました。一見薄くて見辛そうに感じますが目に優しいし、文字もシャープに見える(気がする‥)。しかし、それでもこいつら( И М Н К )紛らわしい。
便利なツール
スペルの確認に重宝したオンラインサービスをご紹介します。これが無ければ今頃は何が何やらで、 まさに ( ゚д゚)ポカーン となっていたはず‥。
Морфология.ру
散々悩んでスペルを決めても辞書に載ってない‥。ロシア語の単語は変化が多くて全部載っていない(そもそもスペル自体が合っている保証も無いし‥)。そこで見つけたのが、変化形を調べられるこのオンライン辞書です 。
Морфологический словарь русского языка - О морфологическом словаре
ポスターの最後の文字、「военнослужащий(軍人)」を検索すると、こんな感じに格変化が全て表示されます。
Им.:主格 Рд.:生格 Дт.:与格 Вн.:対格 Тв.:造格 Пр.:前置詞
ロシア語の名詞は男性、女性、中性に加え6つの格に多彩に変化し、それに合わせて変化する動詞、形容詞も絡み合い、最後は固有名詞までもが変化するという恐ろしい言語。まさに、おそロシア語。
他にも 「Викисловарь」なるサイトもあり、こちらは辞書も兼ねているので使い安いかもしれません。また、お勧めがありました教えて下さい。
ちょっと一服。
このポスターの正体は‥
ЗАО ЧЧЗ "ВОСТОК"
小さいですが、これは現在のボストーク社が、2月23日の「祖国防衛軍の日」を記念して自社のウェブサイトに上げた物です。
パッと見た時には、ソ連時代の違うバージョンのポスターかと思いましたが、2行目の社名「 ЧЧЗ "ВОСТОК"*4(チストポリ時計工場ボストーク)」の頭に現在の「ЗАО(非公開株式会社)」が付いていますし、「ВОСТОК」を囲むカッコがダブルクォート な点も違和感があります。ソ連時代はギュメ*5 と呼ばれるカッコで囲んだ «ВОСТОК» が一般的で、危うく騙されるところだった。(ソ連時代の物とは誰も言ってない‥)
それにしても、販促ポスターと良く似てるな‥と思っていましたが、拡大すると3行目(с Днем защитника Отечества!)の下、ベルト部分に販促ポスターと同じ折り目の白い筋が‥ *6。上側のベルトにも横線がしっかりと残ってる。しかし、オリジナルの [26] の日付を記念日の [23] に変える辺りは抜かりない。(何故、全体を「抜かりない」にしないんだ。この辺がロシア的なのか‥。)
メーカーが使うほど、あの販促ポスターの画像は貴重品なのかもしれません。
「追記」
旧ソ連時代のカタログや書類では時計ブランドが、«РАКЕТА» «СЛАВА» «ПОЛЕТ» の様にギュメ(« »)で囲まれた表記が圧倒的に多いのですが一部では „РАКЕТА" の様に double low-9 quotation mark(JIS名称が見当たらない)とダブルクォートで囲まれた物もあります。
また、1990年代後半のカタログには "ВОСТОК-АМФИБИЯ" の様に現代風にダブルクォートで囲った物も見かけます。さらにギュメが今までと逆向きに囲む »Ракета« なども有って、引用符でその時代を推し量るのは難しい。もし上のポスターがギュメを使っていたら*7「こんなバージョンも有ったんだ」で終わってたかもしれません。
引き続き、皆さんご存知かもしれませんが、もう一つご紹介。
Yandex
前出のオンライン辞書へ怪しい単語を突っ込むと、軒並み「Ничего не найдено(そんなの無いよ)」と返ってくる。これは完全にスペル間違いで、ここで出て来るのが、ロシアのポータルサイトの Яндекс(Yandex / ヤンデックス)です *8。
見た目は黄色っぽい Google か、素っ気ない Yahoo! と言ったところですが、上に並ぶ「Aあ」のアイコンが翻訳ツールです。デフォルトは英露変換ですが、露日にしてロシア文を突っ込んでみると、下の画像のようにスペルミスの単語に注意の青い下線が入ります。偉い!
下線の単語にカーソルを合わせて右クリックすると正しい候補が出てきます。これで完璧と思った、Ммикстерства は Министерства でした(全然違うぞ)。これは知ってる間違いないと思った、командмрские は командирские です。(コマンダスキーを間違とは‥)
あれだけ苦労して「これだ!」と思ったスペルが、結局8個も間違っていました。最初から Яндексや、Morfologija.ru を知っていたら‥。
ポスターの原文(ロシア語)
下がポスターのロシア語テキストです。もう間違いは含まれていないと思います。ロシア語文は、ポスター通りに一部の単語は ハイフン(-)で改行しています。
НОВИНКА ДЛЯ ОФИЦЕРОВ!
спешите приобрести!
Командирские
По заказу Министерства обороны СССР
с 1965 года часовая промышленность выпус-
кает наручные командирские часы, сочетаю-
щие в себе все качества, необходимые в
условиях боевой подготовки м повседневной
службы.
Специальные командирские часы имеют:
- механизм на 18 рубиновых камнях с анкерным ходом,
рассчитанный на долголетний срок службы;
- пылевлагозащитный хромированный корпус;
- противоударное устройство;
- светящиеся циферблат и стрелки;
- календарь, показывающий числа месяца;
- центральную секундную стрелку и стоп-механизм,
останавливающий ее на любом делении шкалы.
Продажа командирские часов произво-
дится по льготным ценам через магазины
военторгов согласно правилам продажи
только военнослужащим.
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОРГОВЛИ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР
НОВИНКА ДЛЯ ОФИЦЕРОВ!
спешите приобрести!
Командирские
По заказу Министерства обороны СССР с 1965 года часовая промышленность выпускает наручные командирские часы, сочетаю щие в себе все качества, необходимые в условиях боевой подготовки м повседневной службы.
Специальные командирские часы имеют:
- механизм на 18 рубиновых камнях с анкерным ходом, рассчитанный на долголетний срок службы;
- пылевлагозащитный хромированный корпус;
- противоударное устройство;
- светящиеся циферблат и стрелки;
- календарь, показывающий числа месяца;
- центральную секундную стрелку и стоп-механизм, останавливающий ее на любом делении шкалы.
Продажа командирские часов производится по льготным ценам через магазины военторгов согласно правилам продажи только военнослужащим.
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОРГОВЛИ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОРГОВЛИ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР
ポスターの日本語訳
内容は多分、こんな感じだと思います。
Google や Yandex、DeeL などの翻訳サイトに突っ込んでみても部分的には綺麗な日本語にはなりますが、ヘンな部分も多いので、ここは勉強の為に辞書を引きながら訳してみました。色の付いたスペルは少し苦労したので、下の方で解説と言う名の愚痴を少々。
НОВИНКА ДЛЯ ОФИЦЕРОВ!
(将校のための新製品!)
спешите приобрести!
(急いで手に入れろ!)
Командирские
(司令官)
По заказу Министерства обороны СССР с 1965 года часовая
промышленность выпускает наручные командирские часы,
сочетающие в себе все качества, необходимые в условиях
боевой подготовки м повседневной службы.
(ソビエト社会主義共和国連邦国防省の命令より1965年以来、
時計産業は日常の軍務と戦闘訓練に必要な全ての条件を兼ね備え
た司令官の腕時計を生産しています。)
Специальные командирские часы имеют:
(特別な司令官の時計:)
- механизм на 18 рубиновых камнях с анкерным ходом,
рассчитанный на долголетний срок службы;
(- ムーブメントは18石のルビーとアンクル脱進機を備えた長寿命設計)
- пылевлагозащитный хромированный корпус;
(- 防塵防水クロムメッキケース)
- противоударное устройство;
(- 耐衝撃機構)
- светящиеся циферблат и стрелки;
(- 暗闇で光る文字板と針)
- календарь, показывающий числа месяца;
(- デイト表示カレンダー)
- центральную секундную стрелку и стоп-механизм, останавливающий ее на любом делении шкалы.
(- センターセコンドとそれを任意の目盛りで止める機構*9)
Продажа командирские часов производится по льготным ценам через магазины военторгов согласно правилам продажи только военнослужащим.
(司令官の時計の販売は、軍人のみの販売規則に従って、販売店「военторгов」を
通じて割引価格で提供されます。)
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОРГОВЛИ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР
(ソビエト社会主義共和国連邦 国防省 貿易総局)
将校のための新製品!
急いで手に入れろ!
司令官
ソビエト社会主義共和国連邦国防省の命令より1965年以来、時計産業は日常の軍務と戦闘訓練に必要な全ての条件を兼ね備えた司令官の腕時計を生産しています。
特別な司令官の時計:
- ムーブメントは18石のルビーとアンクル脱進機を備えた長寿命設計
- 防塵防水クロムメッキケース
- 耐衝撃機構
- 暗闇で光る文字板と針
- デイト表示カレンダー
- センターセコンドとそれを任意の目盛りで止める機構*10
司令官の時計の販売は、軍人のみの販売規則に従って、販売店「военторгов」を通じて割引価格で提供されます。
ソビエト社会主義共和国連邦 国防省 貿易総局
やはり軍の施設で軍人だけに販売されていた様ですが、割引価格とは何か。当時は高価な腕時計なので、売れ行きが良くなかったのかも。売れ残るとシベリア送りとか‥。怖い。
「военторгов」はソ連国防省に所属する、1918年に設立された軍事物資などを扱う機関「ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОРГОВЛИ」(略称:ГУТ МО СССР)の販売店舗の略式俗称で、これはソ連崩壊後も存続し現在はロシア連邦軍の所属です。*11
最後の一行「ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОРГОВЛИ」を「貿易総局」としました。旧ソ連の機関ですので、昭和時代に翻訳された正式な名称が何処かにないかと、あれこれ調べていると、大阪商工会議所『大阪商工会議所八十五年史』の中で「パトリチェフ・ソ連(外部)貿易大臣一行との懇談会・歓迎パーティ」なる記述を発見。そこで「現代ソ連人名事典」 *12 で探すと、「パトーリチェフ・ニコライ・セミョーノヴィチ」さんが載っていました。
綴りが「Патоличев, Николай Семёнович」と分かると、今度はロシア語版の Wikipedia でパトーリチェフ氏の経歴から「ソ連外部貿易大臣」に該当する文字を探し「Министр внешней торговли СССР」を発見。同じ「ТОРГОВЛИ」の単語なので、同時期で機関によって「貿易」や「通商」など、違う表現はしないだろうと、(安直に)先ずは「貿易」が決定。
この人のお陰なので、ポスターに関係ないけどリンク。
前半の「ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ」は、この綴りで色々と検索していたところ、「Первое главное управление КГБ СССР」なるものがヒット。これはあのプーチン大統領が若かりし頃に所属していた「ソ連国家保安委員会第1総局」で、泣く子も黙る「KGB」の中でも一番恐ろしい対外諜報(スパイ)部門です。
Первое (第1)главное управление(総局)КГБ(家保安委員会)СССР(ソ連)と、なりますので「総局」の和訳を頂き、結果「貿易総局」としました 。
日本語 Wikipedia の「ロシア連邦軍後方部」に「貿易総局」なる機関が載っていました。前出ですが「ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОРГОВЛИ」は、現在も存在する機関ですから、これの事で和訳も合っている(はず)。
不勉強は恥ずかしい
時計の仕様説明の二つ目に「 пылевлагозащитный хромированный корпус」があります。後ろ二つの単語で「クロームメッキケース」となりますが、最初の単語「пылевлагозащитный」が、辞書が紙でも電子でもオンラインでも載っていない‥。
しかし、前出の Морфология.ру には、名詞として格変化も載っているので単語として有るはず。スペルに間違いは無いはずだが、 З (ゼー)を似た Э (エー)に入れ替えて念のために Yandex へ突っ込でみると、正しいスペルの候補に思ってもいなかった「пыле влаго защитный 」が出ました。一個の単語じゃな無い‥。
「пылевлагозащитный 」は、「пыле(塵)」、「 влаго(水分・湿気)」、「 защитный(防御のための)の三つが連結した複合語で「防塵防水」でした。 「влаго(水分の)」が抜けた 「пылезащитный (防塵)」は露和辞典で見つけていましたが、欠けてた「влаго」を調べていたら推測出来たのに‥。詰めが甘いなと。
私も著書を持っている、ロシア語の通訳で翻訳家のさとう好明さんのブログに、こう書かれていました。これだ! *13
『技術用語で防水など防〜という用語がいくつかある。これは、-защищённый や –непроницаемый をつければだいたいなんとかなる。 (略)
「防湿防塵ライト」влагопылезащищённый светильник *14』
他にも少数派ですか、スラッシュやハイフンを使った「пыле/влаго-защитный」や「пыле-влаго защитный」など、勉強してない人にも*15 分かり安いのがありました。これ使ってよ。
驚きも発見も無い、時計ポスターに関して長々と書きました。ロシア語の出来る人ならと30秒でさらっと訳せる内容ですが、それを最後まで読んで頂き、ありがとうございました。
間違いの指摘や、感想などをコメント欄へ頂けたら幸です。「はてなブログ」には頂いたコメントへの返信を皆さんに知らせる機能がありませんが、必ず返信していますので、お暇な時に覗いてください。
[更新日と内容 ]
2020.09.09 公開
2020.09.10 「祖国防衛の日」のポスターの写真と記事を追加。
2020.11.16 引用符「ギュメ」に関して追記。
*1:読まれる方も「へぇー」で終わる覚悟を‥。
*2:その後、色々と探すと大きな画像は結構出て来ます。その為にどれがオリジナルかは不明です。
*3:先頭の「Продажа」の文字の左に、横に走る白い線が見えます。
*4: Чистопольский часовой завод "Восток"
*5:名前までは知らなかった。引用符 - Wikipedia
*6:見づらいですが、ちょうど行間の真ん中、横に黒とグレーを分けるように、ほんの少し左上がりの薄い白い線が見えます。販促ポスターと比べると分かりやすいです。
*7:ギュメは現在も社名の括弧などに使われています。
*8:前から知ってたみたいな書き方ですが、困ってググって偶然発見しました。正に「必要は発見(発明は無理なので)の母」
*9:ハック機能
*10:ハック機能
*11: https://function.mil.ru/news_page/country/more.htm?id=12163990@egNews
*12:この本、「どっこい生きてるボストーク」以来、2回目の活躍です。
*13:動詞(защищённый )と形容詞(защитный)の違いはありますが。
*14:「светильник」ライト
*15:私の事です。